Words List (appearance)

# word phonetic sentence
1 Longbourn
  • And of course she must be married from Longbourn. 她当然要从浪博恩出嫁
  • She must be married in Longbourn church, where her friends can see her. 她必须在浪博恩的教堂行礼 在那她的朋友可以见证这一时刻
  • "unless they are first invited to Longbourn." 除非他们第一时间受到来自浪博恩的邀请
  • Mr and Mrs Wickham will never be welcome to Longbourn. 浪博恩可永远都不欢迎韦翰夫妇
  • Lord! It seems an age since we were at Longbourn. 天哪! 像有一整年没有在浪博恩
  • Your coming to Longbourn will be taken as a confirmation of it, if such a report exists. 要是外界真有这种传言你赶来 浪博恩看我和家人 反会弄假成真
2 Cheapside [ˈtʃi:pˈsaid]
  • This is all nonsense about her being married from Cheapside! 说什么从吉普赛出嫁简直是胡说
3 Wickham
  • She's been living with Mr Wickham in London. 因为她和韦翰先生住在伦敦
  • He must have laid out a great deal of money to pay off Mr Wickham's debts. 他一定为韦翰的债务付出了大量的金钱
  • "Mrs Wickham". Oh, how well that sounds! 维翰太太 多么美妙的称呼
  • Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than 10,000 pounds. 维翰如果为了得到她付出1万磅 他就是个傻子
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment. 韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • And dear Wickham, too, of course. 当然还有亲爱的韦翰
  • Mr and Mrs Wickham will never be welcome to Longbourn. 浪博恩可永远都不欢迎韦翰夫妇
  • "Mrs Wickham"! 韦翰太太
  • What'll Wickham say now? 韦翰会怎么说呢?
  • It was through my mistaken pride that Mr Wickham's character has not been made known. 这是我犯下的错误 我没有过早的揭穿韦翰的下流人品
  • Oh come, Mr Wickham, we are brother and sister, you know. 算了吧 韦翰先生要知道 我们现在已经是兄弟姐妹了
  • - Oh, Lydia! Mr Wickham, take care of my girl! 莉迪亚 韦翰先生 照顾好我的女儿
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived! 我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
4 vex [veks]
  • But it is all very vexing. 但这让人烦恼
5 highhanded ['haɪ'hændɪd]
  • Your uncle has been most highhanded! 你的舅舅已经尽力的
6 mamma ['mɑ:mə]
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner. 妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • Mamma! Mamma, look! I think he is coming! 妈妈 看 他来了
  • Mamma! Mamma, look! I think he is coming! 妈妈 看 他来了
  • - Mamma, what's the matter? - He is come! 妈妈 怎么了? 他来了
  • - Mamma! Mamma! 妈妈 妈妈
  • - Mamma! Mamma! 妈妈 妈妈
  • What's the matter, mamma? 怎么了 妈妈
  • He told me he loved me all the time. He didn't believe... I must tell mamma. He is gone to papa already! 他告诉我他一直爱着我 我要告诉妈妈 他已经要去告诉爸爸了
  • Mamma, Lizzy, come and look! 妈妈 丽斯 过来看
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh. 是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
7 indebted [ɪnˈdetɪd]
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner. 妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • Please let me say this,please allow me to thank you, on behalf of all my family, since they don't know to whom they are indebted. 请我让我说出来 让我表达由衷的感谢 代表的家人 因为他们不知道我们亏欠你多少
8 Gardiner
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner. 妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • I understood from the Gardiners that you had. 听嘉丁纳夫妇说 你见到过他
9 Lizzy
  • Lizzy, go down to your father and ask how much he will give her. 丽斯 下去找你的父亲 问他将给她多少钱
  • Shut the door, Lizzy. 关上门 丽斯
  • I am heartily ashamed of myself, Lizzy. 我为自己感到可耻 丽斯
  • How do you like my husband, Lizzy? I believe you envy me. 你喜欢我的丈夫吗 丽斯
  • Mr Darcy paid us an unexpected visit... ..and so, my dear Lizzy, Mr Darcy would brook no opposition. 达西先生的意外来访 因此 亲爱的丽斯 达西先生容忍了一切反对
  • I do assure you, this news does not affect me, truly, Lizzy. 我向你保证 这消息对我一点影响都没 真的 丽斯
  • Not that I am afraid of myself... but I dread other people's remarks, Lizzy. 我不是为自己担心 而是担心别人的闲言碎语 丽斯
  • Stop it, Lizzy. 别这样 丽斯
  • Don't think me to be in any danger now, Lizzy. 你可别以为到现在还会招来什么危险
  • - No. No, don't go, Lizzy. 不 别走 丽斯
  • Oh, Lizzy! 哦 丽斯
  • He loves me, Lizzy. He loves me! 他爱我 丽斯 他爱我
  • Oh, Lizzy, could you believe things would end in this happy way? 丽斯 你相信事情竟然有如此幸福的结尾
  • Oh, Lizzy! 丽斯
  • Oh, Lizzy. If only I could see you as happy. 丽斯 但愿你也会同样幸福
  • Mamma, Lizzy, come and look! 妈妈 丽斯 过来看
  • Lizzy, Lizzy! I was going to look for you. Come into my room. 丽斯 我正要去找你 来我房间
  • Lizzy, Lizzy! I was going to look for you. Come into my room. 丽斯 我正要去找你 来我房间
  • Can you guess who he means, Lizzy? 丽斯 你猜得出这位贵人是谁吗
  • But Lizzy, you look as if you didn't enjoy it. 丽斯 你看起来不太高兴
  • Lizzy! 丽斯
  • Dearest Lizzy, do be serious. 亲爱的丽斯 认真点
  • Lizzy! 丽斯
  • Are you out of your senses to be accepting this man, Lizzy? 你接受他 你是不是失去了理性
  • I know your disposition, Lizzy. 我知道你很理性 丽斯
  • I could not have parted with you to anyone less worthy, Lizzy. 我可不愿意让你嫁给 一个够不上你的人
10 Meryton
  • Oh, Jane, as soon as I am dressed I shall go to Meryton and tell my sister Philips! 简 等我装扮好 我要去麦里屯告诉我的妹妹菲利普
  • "Perhaps you will be so good as to do the same for his creditors in Meryton," 或许你对他在麦里屯的债权人保持友好
  • Should we perhaps all walk to Meryton? 我们真应该去麦里屯散步
11 Philips ['fɪləps]
  • Oh, Jane, as soon as I am dressed I shall go to Meryton and tell my sister Philips! 简 等我装扮好 我要去麦里屯告诉我的妹妹菲利普
12 punch [pʌntʃ]
  • And you shall have a bowl of punch to make merry at... Someone, at least, finds pleasure in these events. 你会得到惩罚如果婚礼在 有些人总是对些消息中引以为乐
13 farthing [ˈfɑ:ðɪŋ]
  • Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than 10,000 pounds. 维翰如果为了得到她付出1万磅 他就是个傻子
14 worthless [ˈwɜ:θləs]
  • I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my daughters, but I have not, I confess. 我希望我可以用一年的收入贿赂 这个有钱的年轻人去娶我的女儿 但是我承认我没有
  • The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain, might then have rested in its proper place. 在这个英国最无益的年轻人身上 令人欣慰的可能是 他或许留在了该呆的地方
15 entail [ɪnˈteɪl]
  • The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children. 我的儿子将继承固定资产 没有哪一份会外流 以此供养我的妻子和其他子女
16 prevail [prɪˈveɪl]
  • The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain, might then have rested in its proper place. 在这个英国最无益的年轻人身上 令人欣慰的可能是 他或许留在了该呆的地方
17 inconvenience [ˌɪnkənˈvi:niəns]
  • As it is, the thing is done with extraordinary little inconvenience to myself. 事已至此 只是给我带来了一点小麻烦
18 scarcely [ˈskeəsli]
  • When you take into account what I shall save on Lydia's board and pocket allowance, I am scarcely ten pounds a year worse off. 当你想到我需要省下 莉迪亚的婚礼花费 几乎没有比一年十磅更糟的了
  • It taught me to hope, that I had scarcely ever allowed myself to hope before. 她告诉了我 我以前从不抱希望的梦想
19 heartily [ˈhɑ:tɪli]
  • I am heartily ashamed of myself, Lizzy. 我为自己感到可耻 丽斯
20 dearly [ˈdɪəli]
  • Dearly beloved. 亲爱的新人
  • I didn't always love him, but I love him now so very dearly. 我以前却是不喜欢他 但是我现在深深的爱着他
  • Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this man and this woman... 相爱的人们 我们今天聚集在此 在神圣的上帝面前 见证这位先生和这位女士
21 Militia [məˈlɪʃə]
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment. 韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
22 regiment [ˈredʒɪmənt]
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment. 韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
  • "As soon as they are married, they will journey directly to join his regiment in Newcastle," 他们一结婚 就将直接去他在纽卡斯尔的辖区
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment. 弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
23 Colonel [ˈkɜ:nl]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment. 弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
24 Forster ['fɔ:stә]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment. 弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
25 creditor [ˈkredɪtə(r)]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • "Perhaps you will be so good as to do the same for his creditors in Meryton," 或许你对他在麦里屯的债权人保持友好
26 Brighton ['braitn]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • But it is shocking that poor Lydia should have been sent away from Brighton. 可怜的莉迪亚将离开白利屯 多么令人难过啊
  • If they are to leave Brighton, they should come to Hertfordshire and reside in the neighbourhood. 如果他们要从布赖顿搬走 就应该搬去领近的赫特福德郡
  • A pity we didn't all go to Brighton. 我们没有一起去白利屯太可惜了
27 pledge [pledʒ]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself. 我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
28 Newcastle [ˈnju:ˌkɑ:sl]
  • "As soon as they are married, they will journey directly to join his regiment in Newcastle," 他们一结婚 就将直接去他在纽卡斯尔的辖区
  • Dear Mrs Bennet, I'm sure our youngest daughter will find friends as silly as she in Newcastle. 亲爱的班纳特太太 我相信我们的小女儿一定会像
  • Now they are gone to Newcastle, and there they are to stay. 他们现在搬去了纽卡斯尔
29 Bennet ['benɪt]
  • Oh, yes, my dear Mr Bennet, of course they must come here! 哦 亲爱的班纳特先生 他们当然该来这里
  • Dear Mrs Bennet, I'm sure our youngest daughter will find friends as silly as she in Newcastle. 亲爱的班纳特太太 我相信我们的小女儿一定会像
  • Mrs Bennet, before you take any, or all of these houses, let us come to a right understanding. 班纳特太太 不管你租一幢或把所有的房子都租下来 都得让我们事先把问题谈清楚
  • And Mr Bennet is so cruel as to refuse to take us into the North Country! 班纳特先生如此残忍坚持 不让他们搬来北部
  • - How do you do, Mrs Bennet. I... It's far too long since you were here, and very kind of you to call. 最近好吗 班纳特夫人 我 距离上次来已经很久了 非常高兴你的到来
  • Mr Bennet, of course, would have paid his addresses before this, were it not... Well, here you are! I am delighted! 班纳特先生 当然 他也非常欢迎您的到来 你来了 我非常高兴
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived! 我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
  • - When you've killed your own birds, I beg you would come here and shoot as many as you please on Mr Bennet's manor. 等你把自己庄园的鸟打完以后 请到班纳特先生的庄园来 你爱打多少就打多少
  • It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's. 这是个傲慢的假设 基于对 你和班纳特小姐真实情感的错误估量
  • Never mind, Sarah. You must come to Miss Bennet this moment! 没关系 莎蕾 你现在来班纳特小姐房里
  • - We have... - Miss Bennet. 我们 班纳特小姐
  • You can be at no loss to understand the reason for my journey, Miss Bennet. 你一定会明白我为什么来这里的原因 小姐
  • Miss Bennet, you ought to know I am not to be trifled with. 班纳特小姐 你要知道我可不是那么好糊弄的
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy! 我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
  • This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied! 岂有此理 班纳特小姐 我非要你说个明白
  • Miss Bennet, do you know who I am? 班纳特小姐 你知道我是谁吗
  • I take no leave of you, Miss Bennet. 我不向你告辞 班纳特小姐
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet," 在听说贵府大小姐出阁消息后
  • - Oh, Mr Bennet, God has been very good to us! 班纳特先生 上帝对我们太好了
30 Hertfordshire ['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • If they are to leave Brighton, they should come to Hertfordshire and reside in the neighbourhood. 如果他们要从布赖顿搬走 就应该搬去领近的赫特福德郡
31 Haye
  • Haye Park might do,if the Gouldings would quit it. 如果戈丁家能迁走 海业花园倒也合适
32 Gouldings
  • Haye Park might do,if the Gouldings would quit it. 如果戈丁家能迁走 海业花园倒也合适
33 Stoke [stəʊk]
  • Or the great house at Stoke, if the drawing-rooms were larger. 斯托克那幢大房子 要是会客厅再大些也还可以
34 drawing-room ['drɔ:ɪŋru:m]
  • Or the great house at Stoke, if the drawing-rooms were larger. 斯托克那幢大房子 要是会客厅再大些也还可以
  • Where is she? Is this the drawing-room? 她在哪 在客厅吗?
35 Purvis
  • - Or Purvis Lodge. 或者伯卫别墅
  • - Oh, no dear, not Purvis Lodge! 不 亲爱的 伯卫别墅
36 Lodge [lɒdʒ]
  • - Or Purvis Lodge. 或者伯卫别墅
  • - Oh, no dear, not Purvis Lodge! 不 亲爱的 伯卫别墅
37 dreadful [ˈdredfl]
  • The attics are dreadful! 那所假三层实在太糟了
38 admittance [ədˈmɪtns]
  • Into one house in the neighbourhood they shall never have admittance. 就算他们搬到这儿来住 也不准跟他们来往
39 ma'am [mæm]
  • You are all goodness and kindness, ma'am,as always. 你一直如此善良和亲切 妈妈
  • - I shall, ma'am, to the very best of my ability. 我会的 妈妈 我会尽最大努力的
  • And thank you, ma'am, and to you, sir, for your continued kindness and hospitality. 谢谢你妈妈 还有你 先生 谢谢你一直以来的友善和盛情
  • Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am. 宾利先生 达西先生
  • - Yes, ma'am. He left quite early this morning. 是的 他今天一早走的
  • Yes, ma'am. She is my youngest girl but one. 正是 夫人 这是我的第四个女儿
  • True True Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am. 是的 是的 宾利先生和达西先生 夫人
40 droll [drəʊl]
  • Lord, how droll that sounds! 天哪 那声音太滑稽了
41 horseman [ˈhɔ:smən]
  • Isn't my husband a fine horseman? 我丈夫骑马很棒吧?
42 groomsman [ˈgru:mzmən]
  • - Oh, yes. Someone had to be groomsman. 是的 作为伴郎
43 faithfully [ˈfeɪθfəli]
  • And I promised them so faithfully. 我早已在他们面前保证不说的
44 secrecy [ˈsi:krəsi]
  • Unless you, too, are bound in the secrecy which Lydia seems to think necessary. 除非你也必须保守莉迪亚 无意中泄露出来的那个秘密
45 enlighten [ɪnˈlaɪtn]
  • If you are in ignorance of the part that Mr Darcy played in bringing about the marriage, let me enlighten you at once. 如果你对达西先生在这场婚姻中 起到的牵线作用感到不解 让我向你解释
46 brook [brʊk]
  • Mr Darcy paid us an unexpected visit... ..and so, my dear Lizzy, Mr Darcy would brook no opposition. 达西先生的意外来访 因此 亲爱的丽斯 达西先生容忍了一切反对
  • I have not been in the habit of brooking disappointment! 我可是从不会让自己失望的
47 entirety [ɪnˈtaɪərəti]
  • He insisted on doing everything himself and bearing the entirety of the expense. 他坚持亲历亲为 并承担了所有的责任
48 fruitless [ˈfru:tləs]
  • I assure you that in this matter, argument is fruitless. 我确信在这件事中争执是没有结果的
49 reverie [ˈrevəri]
  • - I'm afraid I'm interrupting your solitary reverie. 很抱歉我要打扰你清静的时光
50 Bourgh
  • Perhaps preparing for the wedding...with Miss de Bourgh. 或许是准备和德·包尔结婚吧
  • Lady Catherine de Bourgh. 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh. 是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • "his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye." 实因虑及贵人之姨母凯瑟琳·德·包尔夫人 对此次联姻之事万难赞同
  • What said Lady Catherine de Bourgh? 凯瑟琳夫人对这事怎么说的
51 Lambton
  • Did you see him while you were at Lambton? 你在蓝白屯见到过他吗?
52 uncommonly [ʌnˈkɒmənli]
  • Well, I have heard that she is uncommonly improved within this last year or two. 我听说她这一两年来 有了很大的长进
53 Kympton
  • - Did you go by Kympton? 你们经过金泊屯吗?
54 sermon [ˈsɜ:mən]
  • How should you have liked making sermons? 你竟喜欢布道吗?
  • I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present. 我听说你过去有段时期 不像现在这样喜欢讲道
55 exceedingly [ɪkˈsi:dɪŋli]
  • Exceedingly well. 喜欢极了
  • I received a letter this morning, which has astonished me exceedingly. 我今天早上收到了一封信 让我无比震惊
56 palatable [ˈpælətəbl]
  • I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present. 我听说你过去有段时期 不像现在这样喜欢讲道
57 hospitality [ˌhɒspɪˈtæləti]
  • And thank you, ma'am, and to you, sir, for your continued kindness and hospitality. 谢谢你妈妈 还有你 先生 谢谢你一直以来的友善和盛情
58 Au [әu]
  • Let us say not farewell, but as the French have it:Au revoir! 不要说再见 但是用法语说 再见
59 revoir
  • Let us say not farewell, but as the French have it:Au revoir! 不要说再见 但是用法语说 再见
60 simper [ˈsɪmpə(r)]
  • He simpers and smirks, and makes love to us all. 他既会假笑 又会痴笑 又会跟大家调笑
61 smirk [smɜ:k]
  • He simpers and smirks, and makes love to us all. 他既会假笑 又会痴笑 又会跟大家调笑
62 prodigiously [prə'dɪdʒəslɪ]
  • I am prodigiously proud of him. 我真为他感到骄傲
63 defy [dɪˈfaɪ]
  • I defy even Sir William Lucas to produce such a son-in-law. 我敢说卢卡斯爵士也未必拿的出一个更好的女婿
64 Bingley
  • Mr Bingley is coming back to Netherfield, and the whole town is talking about it! 宾利先生居然要回尼日斐花园 全城都在谈论着呢
  • Well, any friend of Mr Bingley's will always be welcome here, to be sure. 只要是宾利先生的朋友 这儿总是欢迎的
  • If only because the man is a friend of Bingley's, but no more than civil. Sit up straight, Jane! 仅仅因为他是宾利先生的朋友 我就要表现的有礼貌 坐直 简
  • Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am. 宾利先生 达西先生
  • - Mr Bingley, you are very, very welcome. 宾利先生 非常欢迎
  • It was wrong of me, Bingley, and I apologise. 宾利 我道歉
  • - Who is come? - Mr Bingley, of course! 谁 当然是宾利先生
  • True True Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am. 是的 是的 宾利先生和达西先生 夫人
  • - Good day to you! - Mr Bingley. 你好 宾利先生
65 Netherfield
  • Mr Bingley is coming back to Netherfield, and the whole town is talking about it! 宾利先生居然要回尼日斐花园 全城都在谈论着呢
66 dread [dred]
  • Not that I am afraid of myself... but I dread other people's remarks, Lizzy. 我不是为自己担心 而是担心别人的闲言碎语 丽斯
67 venture [ˈventʃə(r)]
  • Then I shall venture none... however sorely I am tempted. 不管自己怎么想 我都不会冒险去做的
68 sorely [ˈsɔ:li]
  • Then I shall venture none... however sorely I am tempted. 不管自己怎么想 我都不会冒险去做的
69 speculation [ˌspekjuˈleɪʃn]
  • It is hard that the man can't come to a house he's legally rented, without raising all this speculation. 可怜的人 回到自己租的房子来却引来 别人的纷纷猜测 想来让人难受
70 shun [ʃʌn]
  • Three days he has been in the neighbourhood, and still he shuns us! 三天了 他回来和我们成为邻居 却避开我们
71 Collinses [!≈ 'kɒlinzɪz]
  • He would not do his duty and call, so you shall die old maids, and we shall be turned out by the Collinses to starve in the hedgerows! 他没有付起他的责任 你死去的时候还将是老处女 我们则会在篱墙下饿死
72 hedgerow [ˈhedʒrəʊ]
  • He would not do his duty and call, so you shall die old maids, and we shall be turned out by the Collinses to starve in the hedgerows! 他没有付起他的责任 你死去的时候还将是老处女 我们则会在篱墙下饿死
73 errand [ˈerənd]
  • I won't be sent on a fool's errand again! 我再也不干这种傻事了
74 acquaintance [əˈkweɪntəns]
  • I don't know, dear. Some acquaintance, I suppose! 宝贝 我想总不外乎是他的朋友吧 我的确不知
  • We shall be able to meet now as... common and indifferent acquaintances. 下次见面时 我和他 不过是无关紧要的朋友
75 Michaelmas ['mikәlmәs]
  • People did say, you meant to quit the place by Michaelmas, but I hope that is not true. 有人说 你要在米迦勒节前离开这里 我希望这不是真的
76 George [dʒɔ:dʒ]
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived! 我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
77 Esq
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived! 我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
78 syllable [ˈsɪləbl]
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived! 我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
79 manor [ˈmænə(r)]
  • - When you've killed your own birds, I beg you would come here and shoot as many as you please on Mr Bennet's manor. 等你把自己庄园的鸟打完以后 请到班纳特先生的庄园来 你爱打多少就打多少
80 oblige [əˈblaɪdʒ]
  • I'm sure he'll be happy to oblige you! 我相信他一定会乐意让你来
  • You refuse to oblige me? 你坚决不肯依我
81 justification [ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn]
  • Yes. I can offer no justification. 是的 我不否认
82 presumption [prɪˈzʌmpʃn]
  • It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's. 这是个傲慢的假设 基于对 你和班纳特小姐真实情感的错误估量
  • This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. 妄想攀这门亲事 是绝对行不通的
83 interfere [ˌɪntəˈfɪə(r)]
  • I should never have interfered. 我不该插手 我错了
84 Utterly ['ʌtəli:]
  • - Utterly and completely. 完全彻底的
85 haste [heɪst]
  • Make haste, make haste, hurry down! 快 快 快下来 亲爱的
  • Make haste, make haste, hurry down! 快 快 快下来 亲爱的
86 gracious [ˈgreɪʃəs]
  • Oh, gracious, you are not half dressed! 你没有穿好衣服
87 Sarah ['sєәrә]
  • Never mind, Sarah. You must come to Miss Bennet this moment! 没关系 莎蕾 你现在来班纳特小姐房里
88 locket [ˈlɒkɪt]
  • Where is my new locket that Lydia brought me? 妈妈 莉迪亚买给我的那个首饰盒在哪
  • Oh, never mind your locket, girl! 别在乎你的小盒子
89 bauble [ˈbɔ:bl]
  • I care nothing for such baubles. 我从不注意这些小东西
90 forwarder ['fɔ:wədə]
  • Let Kitty go down, she is forwarder. 让吉蒂下楼 她做先锋
91 muslin [ˈmʌzlɪn]
  • Where is your muslin dress? 你的细绵裙呢?
92 wink [wɪŋk]
  • Why do you keep winking at me? 为什么你一直向我使眼色
  • - Wink at you? Why should I wink at you, child? 使眼色? 我怎么会向你使眼色呢? 女儿
  • - Wink at you? Why should I wink at you, child? 使眼色? 我怎么会向你使眼色呢? 女儿
  • What a notion! Why should I be winking at my own daughter, pray? 我为什么要像我的女儿使眼色呢
93 Elizabeth [ɪ'lɪzəbəθ]
  • Miss Elizabeth... You're needed upstairs. 伊丽莎白小姐 请你上楼去
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy! 我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet," 在听说贵府大小姐出阁消息后
  • Dearest, loveliest Elizabeth! 我最最亲爱的伊丽莎白
94 congratulations [kənˌgrætjʊ'leɪʃənz]
  • Jane, congratulations. You will be a very happy woman. 简 恭喜你 你将是个幸福的女人
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic. 他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
95 comply [kəmˈplaɪ]
  • You're each of you so complying that nothing will ever be resolved on. 你们如此坚信彼此 没有什么会将你们分开
96 ladyship ['leidiʃip]
  • If you'll wait here, your ladyship, I'll tell my mistress you're here. 夫人 如果你能等会儿 我能告诉主人你的到来
  • Indeed, they are, your ladyship, but we never sit in here after dinner. 确实是 夫人 我们午饭后都不坐在这
  • If you believed it to be impossible, I wonder what your ladyship would propose by coming here? 既然你认为不会有这种事情 何必还要来自找麻烦
  • - Your ladyship declared it to be impossible. 你老人家自己刚刚硕果决不会有这种事
  • That will make your ladyship's situation at present more pitiable, but it will have no effect on me. 那只有更加使夫人你自己难堪 可是对我毫无影响
97 mistress [ˈmɪstrəs]
  • If you'll wait here, your ladyship, I'll tell my mistress you're here. 夫人 如果你能等会儿 我能告诉主人你的到来
98 Catherine ['kæθәrin]
  • Lady Catherine de Bourgh. 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh. 是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Lady Catherine, in marrying your nephew I should not consider myself as quitting that sphere. 凯瑟琳夫人 我绝不会为了 要跟你侄子结婚就忘了自己的出身
  • "his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye." 实因虑及贵人之姨母凯瑟琳·德·包尔夫人 对此次联姻之事万难赞同
  • What said Lady Catherine de Bourgh? 凯瑟琳夫人对这事怎么说的
  • Lady Catherine told me of her meeting with you. 凯瑟琳夫人告诉了我你们见面的事
99 inconvenient [ˌɪnkənˈvi:niənt]
  • And this must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer. 到了夏天 这间屋子作为起居室 一定很不合适
100 sitting-room ['sɪtɪŋrʊm]
  • And this must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer. 到了夏天 这间屋子作为起居室 一定很不合适
101 prettyish ['prɪtɪɪʃ]
  • There seemed to be a prettyish kind of little wilderness on one side of your lawn. 你们这块草地的那一头 好像颇有几分荒野的景色
102 wilderness [ˈwɪldənəs]
  • There seemed to be a prettyish kind of little wilderness on one side of your lawn. 你们这块草地的那一头 好像颇有几分荒野的景色
103 insincere [ˌɪnsɪnˈsɪə(r)]
  • But however insincere you choose to be, you shall not find me so. 不管你有多么的不真诚 我也得以诚相待
104 advantageously [ˌædvən'teɪdʒəslɪ]
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy! 我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
105 scandalous [ˈskændələs]
  • Though I know it must be a scandalous falsehood, I instantly resolved on setting off for this place, to make my sentiments known to you. 虽然我明知这是无稽之谈 我当机立断来这儿 把我的意思告诉你
106 falsehood [ˈfɔ:lshʊd]
  • Though I know it must be a scandalous falsehood, I instantly resolved on setting off for this place, to make my sentiments known to you. 虽然我明知这是无稽之谈 我当机立断来这儿 把我的意思告诉你
107 contradict [ˌkɒntrəˈdɪkt]
  • At once to insist upon having such a report universally contradicted! 你一定要向大家去辟谣
108 confirmation [ˌkɒnfəˈmeɪʃn]
  • Your coming to Longbourn will be taken as a confirmation of it, if such a report exists. 要是外界真有这种传言你赶来 浪博恩看我和家人 反会弄假成真
109 allurement [ə'ljʊəmənt]
  • It ought to be so, but your arts and allurements may have made him forget what he owes to himself and the family. 绝不会有这种事 但是你千方百计地诱惑他 他也许会一时痴迷的忘了 他应该对得起自己的家庭
110 entitle [ɪnˈtaɪtl]
  • I am almost the nearest relation he has, and I am entitled to know all his nearest concerns. 我是他最亲近的长辈 我有权过问他的切身大事
111 induce [ɪnˈdju:s]
  • But not to know mine, nor will such behaviour as this induce me to be explicit. 你可没有权利过问我的事 而且你这种态休想把我逼供出来
  • You said I could not have addressed you in any way that would have induced you to accept me. 你说 不管我怎么向你求婚 都不能打动你的心 都无法叫你答应我
112 aspire [əˈspaɪə(r)]
  • This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. 妄想攀这门亲事 是绝对行不通的
113 peculiar [pɪˈkju:liə(r)]
  • The engagement between them is of a peculiar kind. 他们的订婚不同于普通
114 infancy [ˈɪnfənsi]
  • From their infancy they have been intended for each other. 他们从小就定亲了
115 cradle [ˈkreɪdl]
  • While she was in her cradle,we planned the union. 当他们还在摇篮时 我们就打算好了
116 upstart [ˈʌpstɑ:t]
  • And now to be prevented by the upstart pretensions of a young woman without family, connections or fortune? Is this to be endured? It shall not be! 现在眼见他们就要在一起了 却突然出现你这个出生卑贱的女子 从中作梗 我不可能忍受得了这一切的
117 pretension [prɪˈtenʃn]
  • And now to be prevented by the upstart pretensions of a young woman without family, connections or fortune? Is this to be endured? It shall not be! 现在眼见他们就要在一起了 却突然出现你这个出生卑贱的女子 从中作梗 我不可能忍受得了这一切的
118 disgrace [dɪsˈgreɪs]
  • Your alliance would be a disgrace! 你们在一起会是种耻辱
119 Obstinate [ˈɒbstɪnət]
  • Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you. 好一个不是好歹的丫头 我都会为你害臊
120 headstrong [ˈhedstrɒŋ]
  • Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you. 好一个不是好歹的丫头 我都会为你害臊
121 pitiable [ˈpɪtiəbl]
  • That will make your ladyship's situation at present more pitiable, but it will have no effect on me. 那只有更加使夫人你自己难堪 可是对我毫无影响
122 importune [ˌɪmpɔ:ˈtju:n]
  • I will make no promise of the kind, and I beg you not to importune me any further on the subject. 我不能答应这种事 你无权干涉我的未来
123 hasty [ˈheɪsti]
  • Not so hasty, if you please! 不要着急 我的话还没讲完
124 infamous [ˈɪnfəməs]
  • Your youngest sister's infamous elopement. 我完全知道你小妹妹私奔的事情
125 elopement [ɪ'ləʊpmənt]
  • Your youngest sister's infamous elopement. 我完全知道你小妹妹私奔的事情
126 Pemberley
  • Are the shades of Pemberley to be thus polluted? 彭伯里的门第能给这样的人糟踏吗?
  • But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley! 不过我觉得应该从看到彭伯里 他那美丽的花园算起
127 Unfeeling [ʌnˈfi:lɪŋ]
  • Unfeeling, selfish girl! 没心肝的自私的丫头
128 constitute [ˈkɒnstɪtju:t]
  • I am only resolved to act in a manner which will constitute my own happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me. 我并没有说这种话 怎样做会幸福 我就决定怎样做 你管不了 任何像你这样的局外人都管不了
129 unconnected [ˌʌnkəˈnektɪd]
  • I am only resolved to act in a manner which will constitute my own happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me. 我并没有说这种话 怎样做会幸福 我就决定怎样做 你管不了 任何像你这样的局外人都管不了
130 compliment [ˈkɒmplɪmənt]
  • I send no compliments to your mother. 我也不问候你的母亲
131 displeased [dɪs'pli:zd]
  • I am most seriously displeased. Drive on! 我真是十二万分不满 我们走
132 nuptial [ˈnʌpʃl]
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic. 他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
133 shan't [ʃɑ:nt]
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic. 他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
134 presume [prɪˈzju:m]
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet," 在听说贵府大小姐出阁消息后
135 illustrious [ɪˈlʌstriəs]
  • "may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in the land." 且闻二小姐此次所选如意郎君 确系天下大富大贵之人
136 personage [ˈpɜ:sənɪdʒ]
  • "may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in the land." 且闻二小姐此次所选如意郎君 确系天下大富大贵之人
137 blemish [ˈblemɪʃ]
  • Who never looks at a woman except to see a blemish! 达西先生见到女人就觉得晦气
138 divert [daɪˈvɜ:t]
  • Are you not diverted? 你不觉得滑稽吗
  • Oh, no, I am excessively diverted. 哦 我听得觉得非常有趣
139 Missish ['mɪsɪʃ]
  • You're not going to be Missish now, and pretend to be affronted by an idle report? 你不见得也有那种小姐腔 装腔作势 听到这种废话就要生气
140 affront [əˈfrʌnt]
  • You're not going to be Missish now, and pretend to be affronted by an idle report? 你不见得也有那种小姐腔 装腔作势 听到这种废话就要生气
141 excessively [ɪk'sesɪvlɪ]
  • Oh, no, I am excessively diverted. 哦 我听得觉得非常有趣
142 mortification [ˌmɔ:tɪfɪ'keɪʃn]
  • I know what trouble and what mortification it must have cost you. 我知道为此你承受了许多麻烦和羞辱
143 disclosure [dɪsˈkləʊʒə(r)]
  • I may say that her disclosure had quite the opposite effect to the one she had intended. 我要说她的言论和反对 起到了相反的作用
144 frankness [fræŋknəs]
  • Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that! 这话不假 你知道我为人直率 因此才相信我会做到那种地步
145 scruple [ˈskru:pl]
  • After abusing you so to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations. 我既然能够当面骂你 自然也会在你任何亲戚面前骂你
146 unpardonable [ʌnˈpɑ:dnəbl]
  • My behaviour at the time was unpardonable. 我上次对你的态度
  • But... in such cases as these a good memory is unpardonable. 这种情况下美好的回忆不可或缺
147 abhorrence [əbˈhɒrəns]
  • I can hardly think of it without abhorrence. 实在应该受到最严厉的责备
148 reproof [rɪˈpru:f]
  • Your reproof I shall never forget. 你的谴责我从不忘记
149 devoid [dɪˈvɔɪd]
  • You thought me devoid of every proper feeling, I am sure. 你当时真的认为我毫无感情 你一定这样想
150 countenance [ˈkaʊntənəns]
  • The turn of your countenance I shall never forget. 我永远忘不了 当时你竟然翻脸说
151 conceit [kənˈsi:t]
  • As a child I was given good principles, but was left to follow them in pride and conceit. 小时候受到的良好教育日后 被我的骄傲和自负所抛弃
152 wretched [ˈretʃɪd]
  • This is a wretched beginning! 一开始就这么糟糕
153 disposition [ˌdɪspəˈzɪʃn]
  • I know your disposition, Lizzy. 我知道你很理性 丽斯
154 grief [gri:f]
  • My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life. 我的孩子不要让我眼看着你 瞧不起你的伴侣 那会让我难过
155 improper [ɪmˈprɒpə(r)]
  • Indeed, he has no improper pride. 他并不是傲慢的没有道理
156 amiable [ˈeɪmiəbl]
  • He is perfectly amiable. 他可爱极了
157 congregation [ˌkɒŋgrɪˈgeɪʃn]
  • Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this man and this woman... 相爱的人们 我们今天聚集在此 在神圣的上帝面前 见证这位先生和这位女士
158 matrimony [ˈmætrɪməni]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
159 innocency ['ɪnəsnsɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
160 unto [ˈʌntə]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
161 mystical [ˈmɪstɪkl]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
162 enterprised ['entəpraɪz]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
163 lightly [ˈlaɪtli]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
164 wantonly ['wɒntənlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
165 carnal [ˈkɑ:nl]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
166 lust [lʌst]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
167 reverently ['revərəntlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
168 discreetly [dɪ'skri:tlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
169 advisedly [ədˈvaɪzədli]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
170 soberly [ˈsəʊbəlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
171 duly [ˈdju:li]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
172 ordain [ɔ:ˈdeɪn]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained. 这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
  • First, it was ordained for the procreation of children. 首先 婚姻是繁衍后代所需
173 procreation [ˌprəʊkrɪ'eɪʃn]
  • First, it was ordained for the procreation of children. 首先 婚姻是繁衍后代所需
174 fornication [ˌfɔ:nɪ'keɪʃn]
  • Secondly, as a remedy against sin, and to avoid fornication. 其次 它是对我们罪恶的救赎 以及漂泊的归宿
175 adversity [ədˈvɜ:səti]
  • Thirdly, for the mutual society, help and comfort that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity, into which holy estate these persons present come now to be joined. 最后 它象征着人生中 我们应给予别人的帮助和安慰 不论贫富 始终如一 基于以上缘由 我宣布 站在大家面前的几位 正式结为夫妻

Words List (frequency)

# word (frequency) phonetic sentence
1 Lizzy
(26)
  • Lizzy, go down to your father and ask how much he will give her.丽斯 下去找你的父亲 问他将给她多少钱
  • Shut the door, Lizzy.关上门 丽斯
  • I am heartily ashamed of myself, Lizzy.我为自己感到可耻 丽斯
  • How do you like my husband, Lizzy? I believe you envy me.你喜欢我的丈夫吗 丽斯
  • Mr Darcy paid us an unexpected visit... ..and so, my dear Lizzy, Mr Darcy would brook no opposition.达西先生的意外来访 因此 亲爱的丽斯 达西先生容忍了一切反对
  • I do assure you, this news does not affect me, truly, Lizzy.我向你保证 这消息对我一点影响都没 真的 丽斯
  • Not that I am afraid of myself... but I dread other people's remarks, Lizzy.我不是为自己担心 而是担心别人的闲言碎语 丽斯
  • Stop it, Lizzy.别这样 丽斯
  • Don't think me to be in any danger now, Lizzy.你可别以为到现在还会招来什么危险
  • - No. No, don't go, Lizzy.不 别走 丽斯
  • Oh, Lizzy!哦 丽斯
  • He loves me, Lizzy. He loves me!他爱我 丽斯 他爱我
  • Oh, Lizzy, could you believe things would end in this happy way?丽斯 你相信事情竟然有如此幸福的结尾
  • Oh, Lizzy!丽斯
  • Oh, Lizzy. If only I could see you as happy.丽斯 但愿你也会同样幸福
  • Mamma, Lizzy, come and look!妈妈 丽斯 过来看
  • Lizzy, Lizzy! I was going to look for you. Come into my room.丽斯 我正要去找你 来我房间
  • Lizzy, Lizzy! I was going to look for you. Come into my room.丽斯 我正要去找你 来我房间
  • Can you guess who he means, Lizzy?丽斯 你猜得出这位贵人是谁吗
  • But Lizzy, you look as if you didn't enjoy it.丽斯 你看起来不太高兴
  • Lizzy!丽斯
  • Dearest Lizzy, do be serious.亲爱的丽斯 认真点
  • Lizzy!丽斯
  • Are you out of your senses to be accepting this man, Lizzy?你接受他 你是不是失去了理性
  • I know your disposition, Lizzy.我知道你很理性 丽斯
  • I could not have parted with you to anyone less worthy, Lizzy.我可不愿意让你嫁给 一个够不上你的人
2 Bennet
(19)
['benɪt]
  • Oh, yes, my dear Mr Bennet, of course they must come here!哦 亲爱的班纳特先生 他们当然该来这里
  • Dear Mrs Bennet, I'm sure our youngest daughter will find friends as silly as she in Newcastle.亲爱的班纳特太太 我相信我们的小女儿一定会像
  • Mrs Bennet, before you take any, or all of these houses, let us come to a right understanding.班纳特太太 不管你租一幢或把所有的房子都租下来 都得让我们事先把问题谈清楚
  • And Mr Bennet is so cruel as to refuse to take us into the North Country!班纳特先生如此残忍坚持 不让他们搬来北部
  • - How do you do, Mrs Bennet. I... It's far too long since you were here, and very kind of you to call.最近好吗 班纳特夫人 我 距离上次来已经很久了 非常高兴你的到来
  • Mr Bennet, of course, would have paid his addresses before this, were it not... Well, here you are! I am delighted!班纳特先生 当然 他也非常欢迎您的到来 你来了 我非常高兴
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived!我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
  • - When you've killed your own birds, I beg you would come here and shoot as many as you please on Mr Bennet's manor.等你把自己庄园的鸟打完以后 请到班纳特先生的庄园来 你爱打多少就打多少
  • It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's.这是个傲慢的假设 基于对 你和班纳特小姐真实情感的错误估量
  • Never mind, Sarah. You must come to Miss Bennet this moment!没关系 莎蕾 你现在来班纳特小姐房里
  • - We have... - Miss Bennet.我们 班纳特小姐
  • You can be at no loss to understand the reason for my journey, Miss Bennet.你一定会明白我为什么来这里的原因 小姐
  • Miss Bennet, you ought to know I am not to be trifled with.班纳特小姐 你要知道我可不是那么好糊弄的
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy!我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
  • This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied!岂有此理 班纳特小姐 我非要你说个明白
  • Miss Bennet, do you know who I am?班纳特小姐 你知道我是谁吗
  • I take no leave of you, Miss Bennet.我不向你告辞 班纳特小姐
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet,"在听说贵府大小姐出阁消息后
  • - Oh, Mr Bennet, God has been very good to us!班纳特先生 上帝对我们太好了
3 Wickham
(14)
  • She's been living with Mr Wickham in London.因为她和韦翰先生住在伦敦
  • He must have laid out a great deal of money to pay off Mr Wickham's debts.他一定为韦翰的债务付出了大量的金钱
  • "Mrs Wickham". Oh, how well that sounds!维翰太太 多么美妙的称呼
  • Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than 10,000 pounds.维翰如果为了得到她付出1万磅 他就是个傻子
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment.韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • And dear Wickham, too, of course.当然还有亲爱的韦翰
  • Mr and Mrs Wickham will never be welcome to Longbourn.浪博恩可永远都不欢迎韦翰夫妇
  • "Mrs Wickham"!韦翰太太
  • What'll Wickham say now?韦翰会怎么说呢?
  • It was through my mistaken pride that Mr Wickham's character has not been made known.这是我犯下的错误 我没有过早的揭穿韦翰的下流人品
  • Oh come, Mr Wickham, we are brother and sister, you know.算了吧 韦翰先生要知道 我们现在已经是兄弟姐妹了
  • - Oh, Lydia! Mr Wickham, take care of my girl!莉迪亚 韦翰先生 照顾好我的女儿
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived!我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
4 mamma
(10)
['mɑ:mə]
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner.妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • Mamma! Mamma, look! I think he is coming!妈妈 看 他来了
  • Mamma! Mamma, look! I think he is coming!妈妈 看 他来了
  • - Mamma, what's the matter? - He is come!妈妈 怎么了? 他来了
  • - Mamma! Mamma!妈妈 妈妈
  • - Mamma! Mamma!妈妈 妈妈
  • What's the matter, mamma?怎么了 妈妈
  • He told me he loved me all the time. He didn't believe... I must tell mamma. He is gone to papa already!他告诉我他一直爱着我 我要告诉妈妈 他已经要去告诉爸爸了
  • Mamma, Lizzy, come and look!妈妈 丽斯 过来看
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh.是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
5 Bingley
(9)
  • Mr Bingley is coming back to Netherfield, and the whole town is talking about it!宾利先生居然要回尼日斐花园 全城都在谈论着呢
  • Well, any friend of Mr Bingley's will always be welcome here, to be sure.只要是宾利先生的朋友 这儿总是欢迎的
  • If only because the man is a friend of Bingley's, but no more than civil. Sit up straight, Jane!仅仅因为他是宾利先生的朋友 我就要表现的有礼貌 坐直 简
  • Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am.宾利先生 达西先生
  • - Mr Bingley, you are very, very welcome.宾利先生 非常欢迎
  • It was wrong of me, Bingley, and I apologise.宾利 我道歉
  • - Who is come? - Mr Bingley, of course!谁 当然是宾利先生
  • True True Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am.是的 是的 宾利先生和达西先生 夫人
  • - Good day to you! - Mr Bingley.你好 宾利先生
6 ma'am
(7)
[mæm]
  • You are all goodness and kindness, ma'am,as always.你一直如此善良和亲切 妈妈
  • - I shall, ma'am, to the very best of my ability.我会的 妈妈 我会尽最大努力的
  • And thank you, ma'am, and to you, sir, for your continued kindness and hospitality.谢谢你妈妈 还有你 先生 谢谢你一直以来的友善和盛情
  • Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am.宾利先生 达西先生
  • - Yes, ma'am. He left quite early this morning.是的 他今天一早走的
  • Yes, ma'am. She is my youngest girl but one.正是 夫人 这是我的第四个女儿
  • True True Mr Bingley and Mr Darcy, ma'am.是的 是的 宾利先生和达西先生 夫人
7 Longbourn
(6)
  • And of course she must be married from Longbourn.她当然要从浪博恩出嫁
  • She must be married in Longbourn church, where her friends can see her.她必须在浪博恩的教堂行礼 在那她的朋友可以见证这一时刻
  • "unless they are first invited to Longbourn."除非他们第一时间受到来自浪博恩的邀请
  • Mr and Mrs Wickham will never be welcome to Longbourn.浪博恩可永远都不欢迎韦翰夫妇
  • Lord! It seems an age since we were at Longbourn.天哪! 像有一整年没有在浪博恩
  • Your coming to Longbourn will be taken as a confirmation of it, if such a report exists.要是外界真有这种传言你赶来 浪博恩看我和家人 反会弄假成真
8 Catherine
(6)
['kæθәrin]
  • Lady Catherine de Bourgh.凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh.是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Lady Catherine, in marrying your nephew I should not consider myself as quitting that sphere.凯瑟琳夫人 我绝不会为了 要跟你侄子结婚就忘了自己的出身
  • "his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye."实因虑及贵人之姨母凯瑟琳·德·包尔夫人 对此次联姻之事万难赞同
  • What said Lady Catherine de Bourgh?凯瑟琳夫人对这事怎么说的
  • Lady Catherine told me of her meeting with you.凯瑟琳夫人告诉了我你们见面的事
9 Bourgh
(5)
  • Perhaps preparing for the wedding...with Miss de Bourgh.或许是准备和德·包尔结婚吧
  • Lady Catherine de Bourgh.凯瑟琳·德·包尔夫人
  • Yes, she is. Mamma,this is Lady Catherine de Bourgh.是的 她是我妈妈 凯瑟琳·德·包尔夫人
  • "his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye."实因虑及贵人之姨母凯瑟琳·德·包尔夫人 对此次联姻之事万难赞同
  • What said Lady Catherine de Bourgh?凯瑟琳夫人对这事怎么说的
10 ladyship
(5)
['leidiʃip]
  • If you'll wait here, your ladyship, I'll tell my mistress you're here.夫人 如果你能等会儿 我能告诉主人你的到来
  • Indeed, they are, your ladyship, but we never sit in here after dinner.确实是 夫人 我们午饭后都不坐在这
  • If you believed it to be impossible, I wonder what your ladyship would propose by coming here?既然你认为不会有这种事情 何必还要来自找麻烦
  • - Your ladyship declared it to be impossible.你老人家自己刚刚硕果决不会有这种事
  • That will make your ladyship's situation at present more pitiable, but it will have no effect on me.那只有更加使夫人你自己难堪 可是对我毫无影响
11 Brighton
(4)
['braitn]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • But it is shocking that poor Lydia should have been sent away from Brighton.可怜的莉迪亚将离开白利屯 多么令人难过啊
  • If they are to leave Brighton, they should come to Hertfordshire and reside in the neighbourhood.如果他们要从布赖顿搬走 就应该搬去领近的赫特福德郡
  • A pity we didn't all go to Brighton.我们没有一起去白利屯太可惜了
12 wink
(4)
[wɪŋk]
  • Why do you keep winking at me?为什么你一直向我使眼色
  • - Wink at you? Why should I wink at you, child?使眼色? 我怎么会向你使眼色呢? 女儿
  • - Wink at you? Why should I wink at you, child?使眼色? 我怎么会向你使眼色呢? 女儿
  • What a notion! Why should I be winking at my own daughter, pray?我为什么要像我的女儿使眼色呢
13 Elizabeth
(4)
[ɪ'lɪzəbəθ]
  • Miss Elizabeth... You're needed upstairs.伊丽莎白小姐 请你上楼去
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy!我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet,"在听说贵府大小姐出阁消息后
  • Dearest, loveliest Elizabeth!我最最亲爱的伊丽莎白
14 Meryton
(3)
  • Oh, Jane, as soon as I am dressed I shall go to Meryton and tell my sister Philips!简 等我装扮好 我要去麦里屯告诉我的妹妹菲利普
  • "Perhaps you will be so good as to do the same for his creditors in Meryton,"或许你对他在麦里屯的债权人保持友好
  • Should we perhaps all walk to Meryton?我们真应该去麦里屯散步
15 dearly
(3)
[ˈdɪəli]
  • Dearly beloved.亲爱的新人
  • I didn't always love him, but I love him now so very dearly.我以前却是不喜欢他 但是我现在深深的爱着他
  • Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this man and this woman...相爱的人们 我们今天聚集在此 在神圣的上帝面前 见证这位先生和这位女士
16 regiment
(3)
[ˈredʒɪmənt]
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment.韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
  • "As soon as they are married, they will journey directly to join his regiment in Newcastle,"他们一结婚 就将直接去他在纽卡斯尔的辖区
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment.弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
17 Newcastle
(3)
[ˈnju:ˌkɑ:sl]
  • "As soon as they are married, they will journey directly to join his regiment in Newcastle,"他们一结婚 就将直接去他在纽卡斯尔的辖区
  • Dear Mrs Bennet, I'm sure our youngest daughter will find friends as silly as she in Newcastle.亲爱的班纳特太太 我相信我们的小女儿一定会像
  • Now they are gone to Newcastle, and there they are to stay.他们现在搬去了纽卡斯尔
18 indebted
(2)
[ɪnˈdetɪd]
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner.妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • Please let me say this,please allow me to thank you, on behalf of all my family, since they don't know to whom they are indebted.请我让我说出来 让我表达由衷的感谢 代表的家人 因为他们不知道我们亏欠你多少
19 Gardiner
(2)
  • Mamma, we're greatly indebted to Mr Gardiner.妈妈我们欠嘉丁纳先生很大一笔钱
  • I understood from the Gardiners that you had.听嘉丁纳夫妇说 你见到过他
20 worthless
(2)
[ˈwɜ:θləs]
  • I wish I had laid by an annual sum to bribe worthless young men to marry my daughters, but I have not, I confess.我希望我可以用一年的收入贿赂 这个有钱的年轻人去娶我的女儿 但是我承认我没有
  • The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain, might then have rested in its proper place.在这个英国最无益的年轻人身上 令人欣慰的可能是 他或许留在了该呆的地方
21 scarcely
(2)
[ˈskeəsli]
  • When you take into account what I shall save on Lydia's board and pocket allowance, I am scarcely ten pounds a year worse off.当你想到我需要省下 莉迪亚的婚礼花费 几乎没有比一年十磅更糟的了
  • It taught me to hope, that I had scarcely ever allowed myself to hope before.她告诉了我 我以前从不抱希望的梦想
22 Colonel
(2)
[ˈkɜ:nl]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment.弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
23 Forster
(2)
['fɔ:stә]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • Colonel Forster said he has as good a seat as any officer in the regiment.弗斯托上校说他是团部 所有军官中最好的骑手
24 creditor
(2)
[ˈkredɪtə(r)]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
  • "Perhaps you will be so good as to do the same for his creditors in Meryton,"或许你对他在麦里屯的债权人保持友好
25 drawing-room
(2)
['drɔ:ɪŋru:m]
  • Or the great house at Stoke, if the drawing-rooms were larger.斯托克那幢大房子 要是会客厅再大些也还可以
  • Where is she? Is this the drawing-room?她在哪 在客厅吗?
26 Purvis
(2)
  • - Or Purvis Lodge.或者伯卫别墅
  • - Oh, no dear, not Purvis Lodge!不 亲爱的 伯卫别墅
27 Lodge
(2)
[lɒdʒ]
  • - Or Purvis Lodge.或者伯卫别墅
  • - Oh, no dear, not Purvis Lodge!不 亲爱的 伯卫别墅
28 brook
(2)
[brʊk]
  • Mr Darcy paid us an unexpected visit... ..and so, my dear Lizzy, Mr Darcy would brook no opposition.达西先生的意外来访 因此 亲爱的丽斯 达西先生容忍了一切反对
  • I have not been in the habit of brooking disappointment!我可是从不会让自己失望的
29 sermon
(2)
[ˈsɜ:mən]
  • How should you have liked making sermons?你竟喜欢布道吗?
  • I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present.我听说你过去有段时期 不像现在这样喜欢讲道
30 exceedingly
(2)
[ɪkˈsi:dɪŋli]
  • Exceedingly well.喜欢极了
  • I received a letter this morning, which has astonished me exceedingly.我今天早上收到了一封信 让我无比震惊
31 acquaintance
(2)
[əˈkweɪntəns]
  • I don't know, dear. Some acquaintance, I suppose!宝贝 我想总不外乎是他的朋友吧 我的确不知
  • We shall be able to meet now as... common and indifferent acquaintances.下次见面时 我和他 不过是无关紧要的朋友
32 oblige
(2)
[əˈblaɪdʒ]
  • I'm sure he'll be happy to oblige you!我相信他一定会乐意让你来
  • You refuse to oblige me?你坚决不肯依我
33 presumption
(2)
[prɪˈzʌmpʃn]
  • It was an arrogant presumption, based on a failure to recognise your true feelings and Miss Bennet's.这是个傲慢的假设 基于对 你和班纳特小姐真实情感的错误估量
  • This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.妄想攀这门亲事 是绝对行不通的
34 haste
(2)
[heɪst]
  • Make haste, make haste, hurry down!快 快 快下来 亲爱的
  • Make haste, make haste, hurry down!快 快 快下来 亲爱的
35 locket
(2)
[ˈlɒkɪt]
  • Where is my new locket that Lydia brought me?妈妈 莉迪亚买给我的那个首饰盒在哪
  • Oh, never mind your locket, girl!别在乎你的小盒子
36 congratulations
(2)
[kənˌgrætjʊ'leɪʃənz]
  • Jane, congratulations. You will be a very happy woman.简 恭喜你 你将是个幸福的女人
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic.他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
37 induce
(2)
[ɪnˈdju:s]
  • But not to know mine, nor will such behaviour as this induce me to be explicit.你可没有权利过问我的事 而且你这种态休想把我逼供出来
  • You said I could not have addressed you in any way that would have induced you to accept me.你说 不管我怎么向你求婚 都不能打动你的心 都无法叫你答应我
38 Pemberley
(2)
  • Are the shades of Pemberley to be thus polluted?彭伯里的门第能给这样的人糟踏吗?
  • But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley!不过我觉得应该从看到彭伯里 他那美丽的花园算起
39 divert
(2)
[daɪˈvɜ:t]
  • Are you not diverted?你不觉得滑稽吗
  • Oh, no, I am excessively diverted.哦 我听得觉得非常有趣
40 unpardonable
(2)
[ʌnˈpɑ:dnəbl]
  • My behaviour at the time was unpardonable.我上次对你的态度
  • But... in such cases as these a good memory is unpardonable.这种情况下美好的回忆不可或缺
41 matrimony
(2)
[ˈmætrɪməni]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
42 ordain
(2)
[ɔ:ˈdeɪn]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
  • First, it was ordained for the procreation of children.首先 婚姻是繁衍后代所需
43 Cheapside
(1)
[ˈtʃi:pˈsaid]
  • This is all nonsense about her being married from Cheapside!说什么从吉普赛出嫁简直是胡说
44 vex
(1)
[veks]
  • But it is all very vexing.但这让人烦恼
45 highhanded
(1)
['haɪ'hændɪd]
  • Your uncle has been most highhanded!你的舅舅已经尽力的
46 Philips
(1)
['fɪləps]
  • Oh, Jane, as soon as I am dressed I shall go to Meryton and tell my sister Philips!简 等我装扮好 我要去麦里屯告诉我的妹妹菲利普
47 punch
(1)
[pʌntʃ]
  • And you shall have a bowl of punch to make merry at... Someone, at least, finds pleasure in these events.你会得到惩罚如果婚礼在 有些人总是对些消息中引以为乐
48 farthing
(1)
[ˈfɑ:ðɪŋ]
  • Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than 10,000 pounds.维翰如果为了得到她付出1万磅 他就是个傻子
49 entail
(1)
[ɪnˈteɪl]
  • The son would inherit the estate, no part of which would be entailed away, so providing for my widow and any other children.我的儿子将继承固定资产 没有哪一份会外流 以此供养我的妻子和其他子女
50 prevail
(1)
[prɪˈveɪl]
  • The satisfaction of prevailing upon one of the most worthless young men in Britain, might then have rested in its proper place.在这个英国最无益的年轻人身上 令人欣慰的可能是 他或许留在了该呆的地方
51 inconvenience
(1)
[ˌɪnkənˈvi:niəns]
  • As it is, the thing is done with extraordinary little inconvenience to myself.事已至此 只是给我带来了一点小麻烦
52 heartily
(1)
[ˈhɑ:tɪli]
  • I am heartily ashamed of myself, Lizzy.我为自己感到可耻 丽斯
53 Militia
(1)
[məˈlɪʃə]
  • Mr Wickham is to resign from the Militia and go into a northern regiment.韦翰先生离开了民兵团 来到了北方政府辖区
54 pledge
(1)
[pledʒ]
  • I have written to Colonel Forster to request that he will satisfy Wickham's creditors in Brighton, for which I've pledged myself.我写信给弗斯脱上校请求他 确保韦翰的债权人在布莱顿 对此我发誓
55 Hertfordshire
(1)
['hɑ:(t)fәdʃә(r)]
  • If they are to leave Brighton, they should come to Hertfordshire and reside in the neighbourhood.如果他们要从布赖顿搬走 就应该搬去领近的赫特福德郡
56 Haye
(1)
  • Haye Park might do,if the Gouldings would quit it.如果戈丁家能迁走 海业花园倒也合适
57 Gouldings
(1)
  • Haye Park might do,if the Gouldings would quit it.如果戈丁家能迁走 海业花园倒也合适
58 Stoke
(1)
[stəʊk]
  • Or the great house at Stoke, if the drawing-rooms were larger.斯托克那幢大房子 要是会客厅再大些也还可以
59 dreadful
(1)
[ˈdredfl]
  • The attics are dreadful!那所假三层实在太糟了
60 admittance
(1)
[ədˈmɪtns]
  • Into one house in the neighbourhood they shall never have admittance.就算他们搬到这儿来住 也不准跟他们来往
61 droll
(1)
[drəʊl]
  • Lord, how droll that sounds!天哪 那声音太滑稽了
62 horseman
(1)
[ˈhɔ:smən]
  • Isn't my husband a fine horseman?我丈夫骑马很棒吧?
63 groomsman
(1)
[ˈgru:mzmən]
  • - Oh, yes. Someone had to be groomsman.是的 作为伴郎
64 faithfully
(1)
[ˈfeɪθfəli]
  • And I promised them so faithfully.我早已在他们面前保证不说的
65 secrecy
(1)
[ˈsi:krəsi]
  • Unless you, too, are bound in the secrecy which Lydia seems to think necessary.除非你也必须保守莉迪亚 无意中泄露出来的那个秘密
66 enlighten
(1)
[ɪnˈlaɪtn]
  • If you are in ignorance of the part that Mr Darcy played in bringing about the marriage, let me enlighten you at once.如果你对达西先生在这场婚姻中 起到的牵线作用感到不解 让我向你解释
67 entirety
(1)
[ɪnˈtaɪərəti]
  • He insisted on doing everything himself and bearing the entirety of the expense.他坚持亲历亲为 并承担了所有的责任
68 fruitless
(1)
[ˈfru:tləs]
  • I assure you that in this matter, argument is fruitless.我确信在这件事中争执是没有结果的
69 reverie
(1)
[ˈrevəri]
  • - I'm afraid I'm interrupting your solitary reverie.很抱歉我要打扰你清静的时光
70 Lambton
(1)
  • Did you see him while you were at Lambton?你在蓝白屯见到过他吗?
71 uncommonly
(1)
[ʌnˈkɒmənli]
  • Well, I have heard that she is uncommonly improved within this last year or two.我听说她这一两年来 有了很大的长进
72 Kympton
(1)
  • - Did you go by Kympton?你们经过金泊屯吗?
73 palatable
(1)
[ˈpælətəbl]
  • I did hear that there was a time when sermon making was not so palatable to you as at present.我听说你过去有段时期 不像现在这样喜欢讲道
74 hospitality
(1)
[ˌhɒspɪˈtæləti]
  • And thank you, ma'am, and to you, sir, for your continued kindness and hospitality.谢谢你妈妈 还有你 先生 谢谢你一直以来的友善和盛情
75 Au
(1)
[әu]
  • Let us say not farewell, but as the French have it:Au revoir!不要说再见 但是用法语说 再见
76 revoir
(1)
  • Let us say not farewell, but as the French have it:Au revoir!不要说再见 但是用法语说 再见
77 simper
(1)
[ˈsɪmpə(r)]
  • He simpers and smirks, and makes love to us all.他既会假笑 又会痴笑 又会跟大家调笑
78 smirk
(1)
[smɜ:k]
  • He simpers and smirks, and makes love to us all.他既会假笑 又会痴笑 又会跟大家调笑
79 prodigiously
(1)
[prə'dɪdʒəslɪ]
  • I am prodigiously proud of him.我真为他感到骄傲
80 defy
(1)
[dɪˈfaɪ]
  • I defy even Sir William Lucas to produce such a son-in-law.我敢说卢卡斯爵士也未必拿的出一个更好的女婿
81 Netherfield
(1)
  • Mr Bingley is coming back to Netherfield, and the whole town is talking about it!宾利先生居然要回尼日斐花园 全城都在谈论着呢
82 dread
(1)
[dred]
  • Not that I am afraid of myself... but I dread other people's remarks, Lizzy.我不是为自己担心 而是担心别人的闲言碎语 丽斯
83 venture
(1)
[ˈventʃə(r)]
  • Then I shall venture none... however sorely I am tempted.不管自己怎么想 我都不会冒险去做的
84 sorely
(1)
[ˈsɔ:li]
  • Then I shall venture none... however sorely I am tempted.不管自己怎么想 我都不会冒险去做的
85 speculation
(1)
[ˌspekjuˈleɪʃn]
  • It is hard that the man can't come to a house he's legally rented, without raising all this speculation.可怜的人 回到自己租的房子来却引来 别人的纷纷猜测 想来让人难受
86 shun
(1)
[ʃʌn]
  • Three days he has been in the neighbourhood, and still he shuns us!三天了 他回来和我们成为邻居 却避开我们
87 Collinses
(1)
[!≈ 'kɒlinzɪz]
  • He would not do his duty and call, so you shall die old maids, and we shall be turned out by the Collinses to starve in the hedgerows!他没有付起他的责任 你死去的时候还将是老处女 我们则会在篱墙下饿死
88 hedgerow
(1)
[ˈhedʒrəʊ]
  • He would not do his duty and call, so you shall die old maids, and we shall be turned out by the Collinses to starve in the hedgerows!他没有付起他的责任 你死去的时候还将是老处女 我们则会在篱墙下饿死
89 errand
(1)
[ˈerənd]
  • I won't be sent on a fool's errand again!我再也不干这种傻事了
90 Michaelmas
(1)
['mikәlmәs]
  • People did say, you meant to quit the place by Michaelmas, but I hope that is not true.有人说 你要在米迦勒节前离开这里 我希望这不是真的
91 George
(1)
[dʒɔ:dʒ]
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived!我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
92 Esq
(1)
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived!我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
93 syllable
(1)
[ˈsɪləbl]
  • - Yes, indeed... It was not put in properly. It only said: "Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet", without a syllable said about who her father was,or where she lived!我看到了 报纸上只写道 乔治韦翰先生将与莉迪亚班纳特小姐结婚 没有具体提到她住在哪里 父亲是谁
94 manor
(1)
[ˈmænə(r)]
  • - When you've killed your own birds, I beg you would come here and shoot as many as you please on Mr Bennet's manor.等你把自己庄园的鸟打完以后 请到班纳特先生的庄园来 你爱打多少就打多少
95 justification
(1)
[ˌdʒʌstɪfɪˈkeɪʃn]
  • Yes. I can offer no justification.是的 我不否认
96 interfere
(1)
[ˌɪntəˈfɪə(r)]
  • I should never have interfered.我不该插手 我错了
97 Utterly
(1)
['ʌtəli:]
  • - Utterly and completely.完全彻底的
98 gracious
(1)
[ˈgreɪʃəs]
  • Oh, gracious, you are not half dressed!你没有穿好衣服
99 Sarah
(1)
['sєәrә]
  • Never mind, Sarah. You must come to Miss Bennet this moment!没关系 莎蕾 你现在来班纳特小姐房里
100 bauble
(1)
[ˈbɔ:bl]
  • I care nothing for such baubles.我从不注意这些小东西
101 forwarder
(1)
['fɔ:wədə]
  • Let Kitty go down, she is forwarder.让吉蒂下楼 她做先锋
102 muslin
(1)
[ˈmʌzlɪn]
  • Where is your muslin dress?你的细绵裙呢?
103 comply
(1)
[kəmˈplaɪ]
  • You're each of you so complying that nothing will ever be resolved on.你们如此坚信彼此 没有什么会将你们分开
104 mistress
(1)
[ˈmɪstrəs]
  • If you'll wait here, your ladyship, I'll tell my mistress you're here.夫人 如果你能等会儿 我能告诉主人你的到来
105 inconvenient
(1)
[ˌɪnkənˈvi:niənt]
  • And this must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer.到了夏天 这间屋子作为起居室 一定很不合适
106 sitting-room
(1)
['sɪtɪŋrʊm]
  • And this must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer.到了夏天 这间屋子作为起居室 一定很不合适
107 prettyish
(1)
['prɪtɪɪʃ]
  • There seemed to be a prettyish kind of little wilderness on one side of your lawn.你们这块草地的那一头 好像颇有几分荒野的景色
108 wilderness
(1)
[ˈwɪldənəs]
  • There seemed to be a prettyish kind of little wilderness on one side of your lawn.你们这块草地的那一头 好像颇有几分荒野的景色
109 insincere
(1)
[ˌɪnsɪnˈsɪə(r)]
  • But however insincere you choose to be, you shall not find me so.不管你有多么的不真诚 我也得以诚相待
110 advantageously
(1)
[ˌædvən'teɪdʒəslɪ]
  • I was told, not only that your sister was to be most advantageously married, but that you, Miss Elizabeth Bennet, would be soon afterwards united to my nephew Mr Darcy!我听说不光是你姐姐将要攀上一门高亲 就连你 伊丽莎白·班纳特小姐 也快要攀上我的侄子 达西先生
111 scandalous
(1)
[ˈskændələs]
  • Though I know it must be a scandalous falsehood, I instantly resolved on setting off for this place, to make my sentiments known to you.虽然我明知这是无稽之谈 我当机立断来这儿 把我的意思告诉你
112 falsehood
(1)
[ˈfɔ:lshʊd]
  • Though I know it must be a scandalous falsehood, I instantly resolved on setting off for this place, to make my sentiments known to you.虽然我明知这是无稽之谈 我当机立断来这儿 把我的意思告诉你
113 contradict
(1)
[ˌkɒntrəˈdɪkt]
  • At once to insist upon having such a report universally contradicted!你一定要向大家去辟谣
114 confirmation
(1)
[ˌkɒnfəˈmeɪʃn]
  • Your coming to Longbourn will be taken as a confirmation of it, if such a report exists.要是外界真有这种传言你赶来 浪博恩看我和家人 反会弄假成真
115 allurement
(1)
[ə'ljʊəmənt]
  • It ought to be so, but your arts and allurements may have made him forget what he owes to himself and the family.绝不会有这种事 但是你千方百计地诱惑他 他也许会一时痴迷的忘了 他应该对得起自己的家庭
116 entitle
(1)
[ɪnˈtaɪtl]
  • I am almost the nearest relation he has, and I am entitled to know all his nearest concerns.我是他最亲近的长辈 我有权过问他的切身大事
117 aspire
(1)
[əˈspaɪə(r)]
  • This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.妄想攀这门亲事 是绝对行不通的
118 peculiar
(1)
[pɪˈkju:liə(r)]
  • The engagement between them is of a peculiar kind.他们的订婚不同于普通
119 infancy
(1)
[ˈɪnfənsi]
  • From their infancy they have been intended for each other.他们从小就定亲了
120 cradle
(1)
[ˈkreɪdl]
  • While she was in her cradle,we planned the union.当他们还在摇篮时 我们就打算好了
121 upstart
(1)
[ˈʌpstɑ:t]
  • And now to be prevented by the upstart pretensions of a young woman without family, connections or fortune? Is this to be endured? It shall not be!现在眼见他们就要在一起了 却突然出现你这个出生卑贱的女子 从中作梗 我不可能忍受得了这一切的
122 pretension
(1)
[prɪˈtenʃn]
  • And now to be prevented by the upstart pretensions of a young woman without family, connections or fortune? Is this to be endured? It shall not be!现在眼见他们就要在一起了 却突然出现你这个出生卑贱的女子 从中作梗 我不可能忍受得了这一切的
123 disgrace
(1)
[dɪsˈgreɪs]
  • Your alliance would be a disgrace!你们在一起会是种耻辱
124 Obstinate
(1)
[ˈɒbstɪnət]
  • Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you.好一个不是好歹的丫头 我都会为你害臊
125 headstrong
(1)
[ˈhedstrɒŋ]
  • Obstinate, headstrong girl! I am ashamed of you.好一个不是好歹的丫头 我都会为你害臊
126 pitiable
(1)
[ˈpɪtiəbl]
  • That will make your ladyship's situation at present more pitiable, but it will have no effect on me.那只有更加使夫人你自己难堪 可是对我毫无影响
127 importune
(1)
[ˌɪmpɔ:ˈtju:n]
  • I will make no promise of the kind, and I beg you not to importune me any further on the subject.我不能答应这种事 你无权干涉我的未来
128 hasty
(1)
[ˈheɪsti]
  • Not so hasty, if you please!不要着急 我的话还没讲完
129 infamous
(1)
[ˈɪnfəməs]
  • Your youngest sister's infamous elopement.我完全知道你小妹妹私奔的事情
130 elopement
(1)
[ɪ'ləʊpmənt]
  • Your youngest sister's infamous elopement.我完全知道你小妹妹私奔的事情
131 Unfeeling
(1)
[ʌnˈfi:lɪŋ]
  • Unfeeling, selfish girl!没心肝的自私的丫头
132 constitute
(1)
[ˈkɒnstɪtju:t]
  • I am only resolved to act in a manner which will constitute my own happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.我并没有说这种话 怎样做会幸福 我就决定怎样做 你管不了 任何像你这样的局外人都管不了
133 unconnected
(1)
[ˌʌnkəˈnektɪd]
  • I am only resolved to act in a manner which will constitute my own happiness, without reference to you, or to any person so wholly unconnected with me.我并没有说这种话 怎样做会幸福 我就决定怎样做 你管不了 任何像你这样的局外人都管不了
134 compliment
(1)
[ˈkɒmplɪmənt]
  • I send no compliments to your mother.我也不问候你的母亲
135 displeased
(1)
[dɪs'pli:zd]
  • I am most seriously displeased. Drive on!我真是十二万分不满 我们走
136 nuptial
(1)
[ˈnʌpʃl]
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic.他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
137 shan't
(1)
[ʃɑ:nt]
  • He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, but I shan't sport with your intelligence by reading his remarks on that topic.他开头先恭喜我的大女儿要出嫁 这件事我姑且不念出来 免得你心烦
138 presume
(1)
[prɪˈzju:m]
  • "Your daughter Elizabeth, it is presumed,will not long bear the name of Bennet,"在听说贵府大小姐出阁消息后
139 illustrious
(1)
[ɪˈlʌstriəs]
  • "may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in the land."且闻二小姐此次所选如意郎君 确系天下大富大贵之人
140 personage
(1)
[ˈpɜ:sənɪdʒ]
  • "may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in the land."且闻二小姐此次所选如意郎君 确系天下大富大贵之人
141 blemish
(1)
[ˈblemɪʃ]
  • Who never looks at a woman except to see a blemish!达西先生见到女人就觉得晦气
142 Missish
(1)
['mɪsɪʃ]
  • You're not going to be Missish now, and pretend to be affronted by an idle report?你不见得也有那种小姐腔 装腔作势 听到这种废话就要生气
143 affront
(1)
[əˈfrʌnt]
  • You're not going to be Missish now, and pretend to be affronted by an idle report?你不见得也有那种小姐腔 装腔作势 听到这种废话就要生气
144 excessively
(1)
[ɪk'sesɪvlɪ]
  • Oh, no, I am excessively diverted.哦 我听得觉得非常有趣
145 mortification
(1)
[ˌmɔ:tɪfɪ'keɪʃn]
  • I know what trouble and what mortification it must have cost you.我知道为此你承受了许多麻烦和羞辱
146 disclosure
(1)
[dɪsˈkləʊʒə(r)]
  • I may say that her disclosure had quite the opposite effect to the one she had intended.我要说她的言论和反对 起到了相反的作用
147 frankness
(1)
[fræŋknəs]
  • Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that!这话不假 你知道我为人直率 因此才相信我会做到那种地步
148 scruple
(1)
[ˈskru:pl]
  • After abusing you so to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.我既然能够当面骂你 自然也会在你任何亲戚面前骂你
149 abhorrence
(1)
[əbˈhɒrəns]
  • I can hardly think of it without abhorrence.实在应该受到最严厉的责备
150 reproof
(1)
[rɪˈpru:f]
  • Your reproof I shall never forget.你的谴责我从不忘记
151 devoid
(1)
[dɪˈvɔɪd]
  • You thought me devoid of every proper feeling, I am sure.你当时真的认为我毫无感情 你一定这样想
152 countenance
(1)
[ˈkaʊntənəns]
  • The turn of your countenance I shall never forget.我永远忘不了 当时你竟然翻脸说
153 conceit
(1)
[kənˈsi:t]
  • As a child I was given good principles, but was left to follow them in pride and conceit.小时候受到的良好教育日后 被我的骄傲和自负所抛弃
154 wretched
(1)
[ˈretʃɪd]
  • This is a wretched beginning!一开始就这么糟糕
155 disposition
(1)
[ˌdɪspəˈzɪʃn]
  • I know your disposition, Lizzy.我知道你很理性 丽斯
156 grief
(1)
[gri:f]
  • My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life.我的孩子不要让我眼看着你 瞧不起你的伴侣 那会让我难过
157 improper
(1)
[ɪmˈprɒpə(r)]
  • Indeed, he has no improper pride.他并不是傲慢的没有道理
158 amiable
(1)
[ˈeɪmiəbl]
  • He is perfectly amiable.他可爱极了
159 congregation
(1)
[ˌkɒŋgrɪˈgeɪʃn]
  • Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this man and this woman...相爱的人们 我们今天聚集在此 在神圣的上帝面前 见证这位先生和这位女士
160 innocency
(1)
['ɪnəsnsɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
161 unto
(1)
[ˈʌntə]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
162 mystical
(1)
[ˈmɪstɪkl]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
163 enterprised
(1)
['entəpraɪz]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
164 lightly
(1)
[ˈlaɪtli]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
165 wantonly
(1)
['wɒntənlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
166 carnal
(1)
[ˈkɑ:nl]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
167 lust
(1)
[lʌst]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
168 reverently
(1)
['revərəntlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
169 discreetly
(1)
[dɪ'skri:tlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
170 advisedly
(1)
[ədˈvaɪzədli]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
171 soberly
(1)
[ˈsəʊbəlɪ]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
172 duly
(1)
[ˈdju:li]
  • ..and this man and this woman in holy matrimony, which is an honourable estate, instituted by God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is between Christ and His church, and therefore is not by any to be enterprised lightly, or wantonly, to satisfy man's carnal lusts and appetites, but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God, duly considering the causes for which matrimony was ordained.这位先生和这位女士 婚姻是一个神圣且庄严的词汇 它是上帝与人类之间的契约 象征着教徒与主之间的盟誓 因此 它不应为满足人的私欲 而被肆意曲解破坏 我们应该心怀对主的崇敬 谨记婚姻的缘由 并虔诚 谨慎 严肃地遵守
173 procreation
(1)
[ˌprəʊkrɪ'eɪʃn]
  • First, it was ordained for the procreation of children.首先 婚姻是繁衍后代所需
174 fornication
(1)
[ˌfɔ:nɪ'keɪʃn]
  • Secondly, as a remedy against sin, and to avoid fornication.其次 它是对我们罪恶的救赎 以及漂泊的归宿
175 adversity
(1)
[ədˈvɜ:səti]
  • Thirdly, for the mutual society, help and comfort that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity, into which holy estate these persons present come now to be joined.最后 它象征着人生中 我们应给予别人的帮助和安慰 不论贫富 始终如一 基于以上缘由 我宣布 站在大家面前的几位 正式结为夫妻